随着中国手机游戏市场的兴起,越来越多游戏通过本地化进入中国市场。但各种翻译质量参差不齐,也产生了不少烏龙翻译,这既给用户带来喜感,也可能影响游戏体验。下面就来看几个手游本地化中常见的烏龙翻译。
很多次语境不搭配的翻译都会产生笑点。比如装备“增加ritical strike rate”。Critical意为“关键的”,但翻译成“批判击率”就很搞笑了。还有“大餐恢复HP”里的“大餐”,意思是“Full course meal”,但听起来让人联想到“大餐”。
一些生造词也会让人摸不着头脑。例如“该地区(.*?),强烈建议你去其他dfs地方”,这里的“dfs地方”明显是tickets错误。还有“弓箭手of rose”中的“of rose”,疑似将“of”当成了一个名字。
有的翻译对话也非常难懂。比如“你不应该在这种从属关系。我看到你和ZzTogether太多了”。这里的“从属关系”和“在一起”没有理解原文语境。又如“我要くたばる!”中奇怪的“くたばる”,应该翻译成“去死吧!”等语气词。
此外,一些不地道的翻译也会让人啼笑皆非。例如“我一个人吃不了这么多米饭”。这句口语表达 Translators 对汉语不是很熟悉。还有“我已被你的勇气深深打动”中的生硬语言风格。
这些翻译误译无疑给游戏本地化带来了一些负面影响,但同时也让不少玩家觉得十分有趣。它们也反映了游戏本地化面临的种种挑战。希望随着时间的推移,游戏翻译质量可以获得进一步提高。